Contraste Lingüístico: Clasificación de Lenguas y Diferencias Fonéticas entre Español e Inglés

Clasificación y Adquisición de Lenguas

El Aprendizaje de Lenguas Extranjeras

Tanto en el aprendizaje como en la adquisición de una lengua extranjera, entran en juego distintos elementos que se desarrollan de manera similar a la adquisición de la lengua materna.

En el aprendizaje de una lengua extranjera, el estudiante descubre las estructuras y las reglas del nuevo idioma, estableciendo relaciones con su lengua materna.

Factores Clave en el Aprendizaje de Idiomas

El proceso de aprendizaje se desarrolla en un espacio de interacción social, donde influyen diversas diferencias individuales (actividades, aptitudes y formas de aprendizaje). Estos factores incluyen:

  1. Factores Biológicos: Capacidad intelectual general y particular del individuo.
  2. Factores de Equilibrio de las Acciones: Relacionados con el conocimiento adquirido del profesor.
  3. Factores Sociales de Coordinación Interindividual: La interacción con otros.
  4. Factores de Transmisión Educativa y Cultural: La base cultural y educativa previa del estudiante.

Clasificación Tipológica de las Lenguas

Lenguas Aislantes (o Analíticas)

Son lenguas que carecen de variación o flexión en las palabras, siendo específicas y, por lo tanto, sin morfología flexiva. Cada palabra tiene sentido en sí misma, son invariables y generalmente monosílabas (ejemplo: voy). Su función morfológica depende de su colocación en la frase. Una sílaba corresponde a un concepto. Ejemplo: el chino. La palabra es siempre igual, y se pueden añadir otras para formar significado.

Lenguas Aglutinantes

Las palabras se unen entre sí mediante la adición de morfemas (afijos) para formar una palabra-frase o palabra-oración. Son variables y permiten la unión de múltiples elementos. Cada palabra base lleva afijos (prefijos, infijos y sufijos) que indican las relaciones gramaticales. Ejemplo: el alemán (Palabra + afijos).

Lenguas Flexivas o Fusionantes

Las palabras poseen raíces o morfemas que permiten la flexión, pudiendo cambiar la vocal radical. Ejemplo: el español.

Tipos de Lenguas Flexivas:

  • Analíticas: Utilizan preposiciones, artículos y verbos auxiliares.
  • Sintéticas: Utilizan preferentemente flexiones. No suelen tener artículo porque la misma palabra ya lo lleva implícito. Ejemplo: griego o latín.

Diferencias Fundamentales entre el Español y el Inglés desde la Visión Lingüística

A continuación, se detallan las diferencias clave entre ambos idiomas:

1. Desde el punto de vista Morfológico

Se refiere a la cantidad de información que se ofrece en cada palabra. El español es más complejo porque es flexivo y se conjuga extensamente, requiriendo más sentido en la palabra. El inglés, en cambio, no es flexivo.

Ejemplo:

  • Español: voy, vamos, vas, van.
  • Inglés: go, goes.

2. Desde el punto de vista Léxico

El vocabulario en español suele ser muy extenso, mientras que en inglés es más breve y reducido. Existe una tendencia en inglés a preferir palabras cortas sobre largas y a omitir palabras innecesarias. Las construcciones en inglés son a menudo más fáciles de comprender que en español.

Ejemplos:

  • Speed (más corta) = velocity
  • Blow up (omisión de palabra) = Explode

3. Desde el punto de vista Sintáctico

El español es más flexible y permite mayor movimiento en la estructura de la oración. En inglés, la voz pasiva se utiliza más frecuentemente, y el objeto puede tener más significado que el sujeto, especialmente cuando hay muchos sujetos.

Ejemplo:

  • Español: Me han dicho.
  • Inglés: I have been told.

Otras diferencias sintácticas:

  • Uso de los artículos: En inglés se utilizan muy pocos artículos cuando se habla en general (no lleva artículo). Ejemplo: Los niños juegan / Children are playing.
  • Uso extensivo de la forma progresiva: Ejemplo: ¿Qué haces? / What are you doing?

En inglés hay una tendencia a elaborar oraciones cortas, separadas por puntos. En español, se utiliza un número mayor de palabras que en inglés para transmitir la misma cantidad de información.

El Sistema Fonológico del Inglés y sus Variedades

El inglés se habla en diversas regiones, incluyendo Gran Bretaña (Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte), Irlanda, el Reino Unido y Australia.

Inglés Británico (British English – BE)

  • Acento no rótico: No se pronuncia la /r/ en posición implosiva (al final de sílaba o palabra). Ejemplo: Card (se pronuncia [kaːd]).
  • Pronunciación Recibida (Received Pronunciation – RP): Es la variedad estándar, considerada la mejor, procedente del sur de Inglaterra. Es la que se recibe en la escuela o en la radio. A veces se le llama Queen’s English (el inglés de la Reina).
  • Vocales: Se caracterizan por ser abiertas y muy largas.
  • Sonido /ʃ/: Más aplicado, intenso y sonoro que en el inglés americano. Ejemplo: Susan she sells shiny seashells by the seashore.

Inglés Americano (American English – AE)

Es universalmente aceptado, especialmente en Asia e Hispanoamérica, y presenta muchísimas variedades regionales. El americano general (General American) equivale a la Pronunciación Recibida en el Reino Unido.

Características del Inglés Americano:

  • Acento rótico: Se pronuncia la /r/ en posición implosiva.
  • Uso de la /a/ abierta: En lugar de la /a/ posterior cerrada. Ejemplo: Hot (se pronuncia [hɑt]).
  • Alófono /ɾ/: La /t/ o la /d/ en posición intervocálica se pronuncia como un sonido similar a la /r/ suave española (flap). Ejemplo: Better (se pronuncia [ˈbɛɾər]).
  • Diptongo /juː/: Se pronuncia /uː/ después de algunas consonantes. Ejemplo: New (se pronuncia [nuː]).
  • Ritmo: Más lento y tono más monótono que en Inglaterra, debido al alargamiento de las vocales.
  • Nasalización: Las vocales se nasalizan antes y después de las consonantes nasales.

Diferencias Ortográficas y Gramaticales (BE vs. AE)

El acento americano es más sencillo y fonético que el británico.

Tabla de Ejemplos Ortográficos:

Británico (BE)Americano (AE)
-re (centre)-er (center)
ae (aeroplane)ai (airplane)
greygray
-our (colour)-or (color)
-ogue (dialogue)-og (dialog)
-ise (realise)-ize (realize)
chequecheck
gypsygipsy

Otras diferencias incluyen la supresión de vocales sin valor fonético en USA (que se mantienen en BE), la simplificación de diptongos de origen griego y latino, y la escritura sencilla de consonantes que en BE son dobles.

Diferencias Gramaticales:

  • Posesivos: BE utiliza have got, mientras que AE utiliza have.
  • Pasado: Hay una tendencia a usar la forma regular del pasado en AE y la irregular en BE.

Otras Variedades Regionales del Inglés

Inglés Escocés

Es una variedad reconocida y universalmente aceptada, aunque a veces difícil de entender. Se caracteriza por la falta de algunos diptongos largos y por el uso de la ‘l’ en todas las posiciones.

Inglés de la India

El inglés es el segundo idioma para las clases sociales altas. Se caracteriza por una pronunciación fuerte de la /r/ y la pronunciación de la ‘w’ como ‘v’.

Inglés de Sudáfrica

Presenta acento rótico, simplifica las consonantes al final de la palabra y tiene una pronunciación fuerte y marcada de las sílabas, con influencia británica.

Existen préstamos del afrikáans; algunas palabras antiguas han adquirido nuevos significados para realidades locales, y otras han sido acuñadas como parte de la historia del país.

Entonación y Contraste Fonético Inglés-Español

La Entonación en el Sistema Fonológico Inglés

La entonación se utiliza para distinguir afirmaciones de preguntas, además de indicar las intenciones del hablante.

  • Tono Descendente: Sugiere que la frase o idea está completa. Es el más usado en inglés para declaraciones, preguntas abiertas (Wh-questions), órdenes y exclamaciones.
  • Tono Ascendente: Sugiere que la frase o idea está incompleta o indica sorpresa. Se usa en preguntas cerradas (Yes/No questions). Su uso es más frecuente en generaciones jóvenes americanas, australianas y británicas.

Diferencias Fonéticas Clave entre Inglés y Español

La principal diferencia radica en la relación entre grafemas y fonemas:

  • Español: 28 letras para 24 sonidos.
  • Inglés: 26 letras para 40 sonidos.

Solo existen 18 fonemas en común entre ambos idiomas.

Diferencias en el Sistema Vocálico:

El inglés posee 12 fonemas vocálicos (incluida la schwa /ə/) y distingue entre vocales breves y largas.

Diferencias en el Sistema Consonántico:

  • Español: 19 fonemas consonánticos.
  • Inglés: 24 fonemas consonánticos.

El inglés se caracteriza por la pronunciación marcada de las finales oclusivas y la presencia de la /s/ líquida.

Realización Fonética y Ritmo

  • Entonación Inglesa: Caracterizada por subidas y bajadas tonales más pronunciadas.
  • Acento Inglés: Puede recaer en la sílaba o en la oración.
  • Ritmo: El inglés es un idioma basado en la frecuencia del acento (stress-timed), mientras que el español está basado en la frecuencia de las sílabas (syllable-timed).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *