Soluciones a la Evaluación de un Fragmento Narrativo
1. El Encuentro Inesperado y la Reacción del Narrador
El narrador protagonista recibe la visita del sueco, quien inmediatamente le encañona con una pistola al tiempo que se sienta en la cama. Ante este gesto inesperado, el narrador reacciona con un discurso elogioso para su interlocutor, a través del cual intenta ganar su confianza. Sin embargo, el sueco, lejos de deponer su actitud, continúa firme, clavando fijamente su mirada inexpresiva en el protagonista y abstraído en unos pensamientos que este juzga tristes, melancólicos.
Elementos de la Comunicación en el Fragmento
Proceso Comunicativo Externo
- Emisor: Eduardo Mendoza.
- Receptor: Los lectores reales del texto, en este caso, nosotros.
- Mensaje: El fragmento que acabamos de leer, en el que el narrador refiere lo sucedido durante la visita que recibió por parte del sueco. Y, en sentido amplio, la novela El misterio de la cripta embrujada.
- Código: Código lingüístico escrito. Idioma español.
- Canal: Papel en el que está impreso el texto.
- Referente: El misterio al que alude el título de la novela y con el cual ambos personajes están vinculados.
Proceso Comunicativo Interno
- Emisores: El personaje narrador y el sueco en su breve intervención hablada (en la segunda línea) y, a través de sus gestos y movimientos, en el resto del fragmento.
- Receptores: Alternativamente, el sueco, cuando el personaje narrador se dirige a él, y el personaje-narrador, cuando se expresa el sueco.
- Mensaje: Lo expresado por el texto: el temor que suscita el sueco en el protagonista y la reacción de este para ganar su confianza y neutralizar sus gestos amenazadores.
- Códigos: En el fragmento aparecen varios códigos: el idioma español en sus variedades escrita (testimonio del personaje como narrador) y hablada (intervenciones de los dos personajes en estilo directo); y los códigos paralingüístico, cinético y proxémico (detallados en la respuesta a la actividad 5).
- Canales: El aire, que transmite los sonidos pronunciados por los personajes en el diálogo; los cuerpos de los personajes, que emiten gestos; y el papel, en el caso del testimonio del personaje-narrador.
- Referente: El sueco y el episodio al que da lugar su visita.
2. Tipología Textual y su Intención Comunicativa
De acuerdo con su intención comunicativa, de índole estética, se trata de un texto literario narrativo. Dependiendo de su objetivo comunicativo, otros tipos de textos posibles serían:
- Si la intención comunicativa es informativa, los textos pueden ser noticias periodísticas, textos científicos o de carácter humanístico.
- Si el objetivo comunicativo es preceptivo, se distinguen textos legales, judiciales o administrativos.
- Si la intención comunicativa es persuasiva, los textos pueden ser propagandísticos, publicitarios o ensayísticos.
3. La Intención Comunicativa del Protagonista
La intención comunicativa del protagonista cuando emite el parlamento a que se hace referencia consiste en ganarse la confianza del sueco y, así, convencerle de que cambie de actitud y no le apunte con la pistola.
4. Signos Visuales en el Fragmento
Se mencionan signos visuales en las siguientes frases:
- «Y algo en el aspecto del sueco me decía que estaba en presencia de un hombre de bien» (el aspecto físico del sueco tranquiliza al protagonista).
- «El hecho de que sacara un pistolón de la faltriquera y me encañonara con él al tiempo que se sentaba en la cama» (expresa el gesto de amenaza y, a la vez, la serenidad del sueco al encañonar al protagonista).
- «Con profusión de ademanes» (el protagonista expresa su mensaje verbal acompañado de abundantes gestos, que el sueco debe percibir como el empeño que aquel pone en ser comprendido).
- «El natural recelo que inspira mi facha» (el aspecto físico del protagonista inspira desconfianza, tal y como reconoce él mismo).
5. Códigos No Verbales Presentes
Paralingüística
- «Con voz temblorosa»
- «dije lentamente»
- «procurando vocalizar bien»
Cinética
- «Vacilé unos instantes, pero acabé franqueándole el paso»
- «con profusión de ademanes»
- «con los ojos clavados en mí y el rostro inexpresivo»
- «el hecho de que me sacara un pistolón de la faltriquera y me encañonara con él»
Proxémica
- «Al tiempo que se sentaba en la cama»
6. Lengua Histórica y Variedades Lingüísticas
Una lengua histórica es aquella que se ha constituido con el tiempo en una unidad ideal para todos sus hablantes y que es reconocida como tal, tanto por estos como por los hablantes de otras. Así, en el texto, la lengua histórica que se emplea es la castellana. Aparece, además, la palabra sister, que pertenece a otra lengua histórica: el inglés.
Todas las lenguas históricas están constituidas por un conjunto de lenguas funcionales o variedades internas. Estas variedades dentro de una misma lengua histórica pueden ser de tres tipos, a cada uno de los cuales corresponde un sistema lingüístico concreto:
- Variedades diatópicas: Son las realizaciones que adopta una misma lengua histórica en diferentes zonas territoriales. En el texto, el protagonista se expresa en la variedad septentrional del español peninsular.
- Variedades diastráticas: Se refieren a las diferencias de expresión observadas en los individuos a partir de diferencias socioculturales. Se manifiestan en los niveles de lengua o sociolectos, que pueden ser culto, común o vulgar. Por la forma de expresarse el protagonista, observamos que su dominio del idioma es notable, ya que se ciñe a la corrección sintáctica y a la propiedad léxica acordes con la norma, al tiempo que busca cierta originalidad expresiva que huye de la frase estereotipada. Emplea un nivel culto que denota el hecho de haber recibido una educación más allá de la primaria. Ejemplos de ello son expresiones tan precisas como «franqueándole el paso», «el interlocutor idóneo», «esta fineza, ya algo anacrónica, no menoscabó mi estima», «profusión de ademanes» o «no fuera óbice», entre otras.
- Variedades diafásicas: Responden a la acomodación de un acto de habla a la situación comunicativa. Intuitivamente, el hablante selecciona rasgos que le parecen adecuados a la intención de su mensaje. En el texto de Mendoza podemos distinguir varios estilos o registros lingüísticos, que van desde los más elaborados y técnicos hasta los más informales. El protagonista se expresa en un nivel formal medio, más acusado cuando narra que cuando reproduce el mensaje que dirige a su interlocutor. En este caso, al tratarse de la variedad lingüística oral y pretender inspirarle confianza al sueco, el hablante —que no abandona el tono respetuoso y elevado ni el trato de usted— se permite el uso de alguna expresión más propia del registro familiar (así, «facha», «malas lenguas», «nuestra santa madre, que Dios haya en su gloria»).
7. El Signo Lingüístico: El Caso de ‘Melancolía’
RESPUESTA ORIENTATIVA. [Aquí tomamos como ejemplo la palabra melancolía.
La palabra **melancolía** es un signo lingüístico porque se trata de una entidad que presenta dos caras:
- Significante: Compuesto por unos fonemas que tienen una representación gráfica dada: **m-e-l-a-n-c-o-l-í-a**.
- Significado: O imagen mental a la que nos remite, que es «tristeza vaga, profunda, nacida de causas físicas o morales».
El concepto de **melancolía** no está vinculado de forma natural, sino convencional o arbitraria, al significante **m-e-l-a-n-c-o-l-í-a**. Este es lineal, ya que, como se pronuncia un sonido detrás de otro, constituye una secuencia temporal.
En relación con la comunidad de hablantes, el signo es inmutable, ya que un individuo no puede modificarlo a su gusto y tener, a la vez, la certeza de que será entendido por su interlocutor.
Sin embargo, con el tiempo, los signos pueden modificar su significado o incorporar otros nuevos. Así, en el pasado, **melancolía** remitía a uno de los «humores o líquidos vitales del cuerpo humano», que se creía causaban un determinado estado de ánimo en el individuo; concretamente, significaba «bilis negra», es decir, «mal humor».]
8. Símbolos, Iconos e Índices
RESPUESTA ORIENTATIVA. [La palabra elegida, **melancolía**, es un **símbolo** porque mantiene con su referente una relación convencional, no motivada.
Los **símbolos** se diferencian de los **iconos** en que estos guardan cierta semejanza con el objeto al que hacen referencia, y de los **índices** en que estos mantienen una relación de contigüidad física o una relación causal con su referente.]
9. Funciones del Lenguaje en el Fragmento
Las funciones del lenguaje que aparecen en el fragmento son las que siguen:
- Función referencial: Es la que predomina en el fragmento, ya que el protagonista nos transmite información acerca de unos hechos que le sucedieron y pretende hacerlo con objetividad, aportando razones que justifican sus reacciones e incorporando a su relato intervenciones en estilo directo que reproducirían, por lo tanto, literalmente sus palabras.
- Función expresiva: Esta función jalona todo el texto, pues, como adopta la primera persona gramatical para referirse a un episodio que él protagonizó, resulta normal que imprima en este sus propios sentimientos y opiniones. La percibimos, por ejemplo, en estas expresiones: «Me dan miedo las armas»; «puedo asegurarle […] que no tiene usted nada que temer de mí»; «Soy perspicaz y, aunque no tenga el placer de conocerle, […] no he dejado de advertir que es usted hombre de principios, instruido».
- Función apelativa: Aparece en la primera intervención del protagonista: en la pregunta «¿En qué puedo servirle?».
- Función poética: Se observa en la mayor parte del fragmento debido a la elaboración con que este se presenta, que denota una intención estética. A pesar de que el sueco puede no entender al protagonista narrador (parece que ni siquiera le escucha), el protagonista manifiesta un interés especial en quedar como un hombre educado, culto y fino; es decir, quiere causar una buena impresión. Y ese afán prevalece en todo su testimonio.
Las funciones que no aparecen en el texto son la **función fática** y la **función metalingüística**. RESPUESTA ORIENTATIVA. [Un ejemplo de cada una de ellas sería: **Función fática**: «¿Oiga, hay alguien?»; **Función metalingüística**: «La palabra inglesa sister significa “hermana”».]
10. Actividad Adicional
RESPUESTA LIBRE. [Deben tenerse en cuenta las páginas 9, 10 y 11 del Libro del alumno.]