Archivo de la etiqueta: Traducción

Explorando Teorías y Prácticas de la Traducción

Eugene Nida y la Traducción

Eugene Nida abordó la traducción desde dos perspectivas principales:

  • Equivalencia formal: Ajustar la traducción a las palabras y patrones textuales del idioma original.
  • Equivalencia dinámica: Recrear en la traducción la función que los textos habrían tenido en su situación original.

La Traducción Literaria en el Polisistema

La traducción literaria se considera una parte integral del polisistema literario, pudiendo ubicarse en su centro, en su periferia o en uno Seguir leyendo “Explorando Teorías y Prácticas de la Traducción” »

Modelos Discursivos, Videojuegos y la Evolución del Español en Internet

Modelos Discursivos y la Otredad

Modelo imperialista: se niega a la otredad. Reivindicación paradójica: De la especificidad irreductible de la propia identidad. La universalidad de sus valores. «Su ideología exige que la lengua canónica sea una ‘forma’ universal, adaptable a cualquier contenido» (Angenot). Ejemplo: Francia: la idea de la francofonía es tender hacia lo universal. Para compaginar la universalidad de la cultura con su especificidad hay que negar la condición de cultura válida Seguir leyendo “Modelos Discursivos, Videojuegos y la Evolución del Español en Internet” »

Memorias de María Bamberg: Vida entre Alemania y Argentina

**Vida y Obra de María Bamberg: Un Puente entre Dos Culturas**

**La Traducción como Territorio de Descubrimiento**

Cuatro amigas que viven en Berlín, escritoras y amigas de María Bamberg, le proponen hacer la traducción al español (y «castellano argentino») de su último libro, *Entre Argentina y Alemania*, escrito en alemán y editado en 2004 en Berlín.

**Tipologías Textuales en la Obra**

Las tipologías incluidas en esta memoria son: