Evolución y Formación del Léxico en la Lengua Castellana

1.1. Origen histórico del léxico castellano hasta la actualidad

El léxico de una lengua se va formando a lo largo del tiempo y siempre conforme a las circunstancias sociales, políticas, económicas y culturales que vive la comunidad hablante. En la formación del léxico castellano se dan una serie de factores: el origen del castellano, las aportaciones de otras lenguas históricamente y la creación de nuevas palabras. En nuestro idioma contamos con un léxico heredado, fundamentalmente por palabras de origen latino, y un léxico adquirido formado por préstamos y neologismos.

Antes de la conquista de la península por los romanos (218 a. C.), esta carecía de unidad lingüística; eran numerosos los idiomas que se hablaban. De esas lenguas desaparecidas se conservan palabras como barro o balsa. El castellano es una lengua romance y la mayoría de nuestro vocabulario es de origen latino. Proviene en su mayor parte de la evolución del latín vulgar que hablaban los soldados y colonos. Las palabras que forman ese fondo léxico se clasifican en:

  • Palabras patrimoniales: Tienen su origen en el latín, pero a lo largo de los siglos han sufrido una evolución que las ha ido transformando según las reglas fonéticas del castellano. Ej.: multu > mucho.
  • Cultismos: Palabras procedentes del latín que se incorporan a nuestra lengua más tardíamente y no sufren cambios en su forma o evolucionan levemente. Ej.: voluntate > voluntad.
  • Dobletes etimológicos: Son dos palabras que tienen el mismo origen pero dos formas diferentes; una raíz da origen a dos vocablos, uno patrimonial y otro culto. Ej.: amplus > ancho / amplio.

A lo largo de las épocas se han introducido préstamos léxicos a nuestro idioma. Los préstamos son palabras procedentes de otras lenguas que, tras un proceso de adaptación fonética y gráfica, se asimilaron al castellano. Podríamos clasificarlos según la relación entre su lengua de origen y el español:

  • Relación de sustrato: Restos de las lenguas que se hablaban en la Península cuando se produce la imposición del latín como lengua.
    • Iberismos: perro
    • Vasquismos: izquierda
    • Helenismos: átomo
    • Celtismos: álamo.
  • Relación de superestrato: Son palabras procedentes de lenguas de pueblos conquistadores de la Península posteriores a Roma que no consiguieron desplazar el latín como lengua de comunicación.
    • Germanismos: De la época visigoda (Elvira, Gonzalo…).
    • Arabismos: La presencia de los árabes en la Península durante ocho siglos permitió que miles de términos se introdujeran en el léxico castellano (zanahoria, sandía, azúcar, aceituna…).
  • Relación de adstrato: Proceden de lenguas con las que se han mantenido relaciones de proximidad o culturales.
    • Americanismos: Consecuencia de la conquista y colonización de América: patata, tomate
    • Galleguismos: vigía, chubasco
    • Catalanismos: anís, paella
    • Lusismos (portugués): mermelada, caramelo
    • Galicismos (francés): servilleta, jefe
    • Italianismos: novela, piano
    • Anglicismos: El inglés es la lengua que mayor influencia ha ejercido sobre el castellano desde el siglo XIX, afectando a todos los ámbitos (pack, stop…).

Los Neologismos

Los neologismos son palabras incorporadas recientemente a la lengua con las que se designan nuevas realidades. Nos referimos a préstamos recientes y a palabras creadas en la actualidad. Pueden ser de varios tipos:

  • Calcos léxicos: Son palabras extranjeras que se traducen en términos castellanos. Ej.: fast food > comida rápida.
  • Palabras adaptadas o hispanizadas: Son palabras que se adaptan a nuestra pronunciación y ortografía. Ej.: spaghetti > espagueti.
  • Extranjerismos: La palabra se mantiene en su ortografía y pronunciación originaria. Ej.: stop, pizza.
  • Préstamos semánticos: Son significados de palabras de otras lenguas que se incorporan a un vocablo castellano ya existente. Hay dos tipos:
    • Calcos semánticos: (ratón en informática).
    • Parónimos: nominar (del latín nominare: dar nombre a algo) ha pasado a usarse con el sentido del inglés to nominate (proponer para un premio).

1.2. Procedimientos de formación de palabras en castellano

El castellano ha ido adaptando su vocabulario a las necesidades de sus hablantes. Así, desaparecen muchos términos (arcaísmos), pero aparecen otros nuevos (neologismos). Existen diferentes procedimientos de creación de nuevas palabras.

1.2.1. Procedimientos morfológicos

Se basan en la combinación de raíz, afijos y morfemas flexivos.

  • a) Composición: Consiste en la creación de una palabra nueva a partir de la unión de dos o más lexemas. Ej.: carro + coche = carricoche. Puede llevar morfemas flexivos (saca-corcho-s). Tipos:
    • Yuxtaposición: Lexemas fundidos gráfica y fonéticamente. Ej.: carricoche (sust. + sust.), nochebuena (sust. + adj.).
    • Contraposición: Los lexemas se escriben unidos por un guion. Ej.: físico-químico. Cada componente conserva su acentuación original.
    • Compuestos preposicionales: La unión es sintáctica (mediante preposiciones). Ej.: piel de gallina.
  • b) Derivación: Consiste en unir a un lexema uno o varios morfemas (prefijos, sufijos e interfijos). Ej.: perch-ero, bell-eza.
  • c) Parasíntesis:
    • Proceso de derivación y composición simultánea (lexema + lexema + sufijo), sin que exista de forma aislada el compuesto o el derivado. Ej.: quinceañero (quince + + er + o).
    • Añadir a un lexema un prefijo y un sufijo a la vez (prefijo + lexema + sufijo), donde la palabra no existe solo con el prefijo o solo con el sufijo. Ej.: enamorado (en + amor + ado).

1.2.2. Procedimientos léxico-semánticos

Algunas palabras tienen origen en onomatopeyas o en marcas, aunque el mecanismo más productivo es el préstamo.

  • Onomatopeyas: Formación de palabras por imitación de ruidos naturales. Ej.: tic-tac, miau.
  • Marcas registradas: Nombres comerciales que se convierten en sustantivos comunes. Ej.: chupa-chups.
  • Préstamos: Palabras tomadas de otras lenguas como arabismos (talibán), galicismos (jardín), italianismos (pizza), indigenismos americanos (tabaco), anglicismos (fútbol), latinismos y helenismos (teléfono). Se distinguen:
    • Calcos: Traducción al español. Ej.: weekend > fin de semana.
    • Adaptación: Ajuste a nuestra ortografía. Ej.: deodorant > desodorante.
    • Extranjerismos o barbarismos: Mantienen su forma original. Ej.: stop, airbag.

1.2.3. Procedimientos fónico-gráficos

Formación por reducción de términos.

  • Acortamiento de palabras: Reducción eliminando fonemas iniciales (aféresis), como bus por autobús; o finales (apócope), como boli o tele.
  • Abreviatura: Representación escrita con algunas letras. Ej.: Dcha., d. C.
  • Siglas: Unión de las letras iniciales de varias palabras. Ej.: DNI.
  • Acrónimos: Siglas que se leen silábicamente como una palabra nueva. Ej.: AVE.

1.4. Relaciones semánticas entre palabras

Las palabras mantienen relaciones semánticas que definen su significado:

  • Sinonimia: Palabras con significados idénticos o parecidos.
    • Conceptual o absoluta: Intercambiables en cualquier contexto. Ej.: listointeligente.
    • Connotativa o parcial: Comparten significado subjetivo. Ej.: listozorro.
    • Contextual: Sustituibles solo en determinados contextos. Ej.: listopreparado.
  • Antonimia: Palabras con significados opuestos.
    • Antónimos de grado: Existe una gradación. Ej.: calientefrío.
    • Complementarios: Uno elimina al otro. Ej.: vivomuerto.
    • Inversos: Relación bidireccional. Ej.: comprarvender.
  • Polisemia: Una palabra con varios significados con un origen común. Ej.: puente (sobre un río, entre festivos, en la dentadura).
  • Homonimia: Palabras que coinciden en forma pero tienen orígenes distintos.
    • Homófonas: Igual sonido, distinta ortografía. Ej.: ola / hola.
    • Homógrafas: Igual escritura. Ej.: gato (herramienta) / gato (animal).
  • Hiponimia e Hiperonimia: Relación de inclusión. El hiperónimo (animal) engloba al hipónimo (perro).

Asociaciones semánticas

  • Familia léxica: Palabras con la misma raíz. Ej.: pan, panadero, panadería.
  • Campo semántico: Palabras de la misma categoría gramatical relacionadas por su significado. Ej.: tenis, natación, fútbol (deportes).
  • Campo asociativo: Conjunto de palabras vinculadas a un mismo tema. Ej.: verano (calor, playa, nadar, descansar).

Amplitud y cambio semántico en las palabras: Connotación y Denotación

La Semántica

La semántica es la rama de la lingüística que estudia el significado de las palabras, los cambios semánticos, los usos figurados y las relaciones de sentido.

Conceptos previos: Significante, significado y referencia

Para entender el cambio semántico, se analizan las relaciones entre el significante (forma), el significado (concepto) y el referente (objeto real).

Amplitud y cambio semántico

A lo largo de la historia, las palabras adquieren nuevos significados o modifican los existentes. Algunas ensanchan su sentido (ampliación, como programa o colgar en informática) y otras lo reducen (restricción, como segar, que originalmente significaba ‘cortar’ en general).

Las causas del cambio semántico son:

  • Causas históricas: Cambia el objeto (referente) pero se mantiene el nombre. Ej.: nevera (antes un pozo de nieve).
  • Causas psicológicas: Asociaciones mentales como la metáfora (identificación por semejanza) y la metonimia (relación de contigüidad, ej.: tomar unas copas). También la etimología popular por asociación incorrecta entre términos.
  • Causas sociales:
    • Ampliación: cadena (de eslabones a cadena musical).
    • Restricción: lidiar (de pelear a especializarse en el toreo).
    • Eufemismos: Sustitutos para evitar palabras tabú. Ej.: hacer pis por mear.
  • Causas lingüísticas: Contagio de significado por proximidad. Ej.: puro (de cigarrillo puro).

1.3.4. Connotación y Denotación

Descubrimos dos clases de valores en el significado:

  • Denotación: Significado objetivo, primario y común a todos los hablantes. Ej.: perro (animal).
  • Connotación: Significado subjetivo y secundario que depende del contexto y del hablante. Ej.: perro (persona despreciable).

Entre los significados denotativos y connotativos existe siempre una relación, aunque a veces sea tenue. Los textos didácticos prefieren el lenguaje denotativo, mientras que la literatura valora el connotativo. Las connotaciones pueden ser:

  • Connotaciones compartidas o colectivas: Comunes a un grupo cultural o social. Ej.: la asociación de plaza en países mediterráneos o nieve en ciertas zonas.
  • Connotaciones individuales: Significados secundarios personales basados en la experiencia. Ej.: el color verde asociado a la muerte en la obra de Lorca.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *