El Español en América: El español se fue extendiendo por América a medida que avanzaba la presencia española. En la difusión de sus rasgos lingüísticos influyeron varios factores:
- Proceso de colonización: Las sucesivas oleadas de inmigrantes formaron una sociedad colonial cuya lengua fue evolucionando, pero a la vez, mantenía peculiaridades que perduran en la actualidad.
- La procedencia social y regional de los colonizadores: Era muy diversa: soldados, marinos, clérigos, personal administrativo... Y también su origen era muy variado: suroeste peninsular y Canarias.
- El contacto de las lenguas indígenas: En principio, la hispanización lingüística fue escasa entre la población autóctona, que continuó hablando las lenguas indígenas. Así pues, hasta bien entrado el siglo XV, el español fue la lengua de la minoría hablante. Tras la independencia de muchos países hispanoamericanos, se dio un cambio, pues muchas personas vieron la adopción del español como un factor de promoción social y, de esta forma, se consolidó su uso en el continente.
Rasgos Lingüísticos del Español de América:
- Fónicos: seseo, yeísmo, aspiración de sonidos, pérdida de la ‘s’ final de las palabras.
- léxico: diferencia de significados, presencia de indigenismos, herencia de andaluz y canario, pervivencia de arcaísmos, adopción de extranjerismos, variaciones de género.
- Morfosintácticos: predominio del pretérito perfecto simple, uso de ‘vos’ en vez de ‘tú’, adverbialización de adjetivos, uso de palabras de refuerzo en algunas frases.
El Asturiano: Es una de las lenguas romances de la península ibérica, a veces se le da el nombre de asturleonés. Este se nos presenta como una evolución del latín moderno. Esta lengua es reconocida como una lengua a proteger, promover y difundir en los medios de comunicación y de la enseñanza, pero no como lengua oficial. Existen tres variantes: occidental, central y oriental, pero el estándar lingüístico está basado en la variedad central. Cuenta con una gramática, un diccionario y normas ortográficas, y está regulado por la Academia de la Llingua Asturiana.
El bilingüismo de Asturias viene dado por la coexistencia de dos lenguas en el mismo espacio social, así como el uso de dos lenguas por parte de un buen número de ciudadanos. Conflicto lingüístico: En Asturias se da un bilingüismo desequilibrado; el castellano ejerce la función de lengua A o alta. Por otro lado, los que usan castellano no se avergüenzan por hablar su lengua, y se sienten orgullosos y leales a su idioma, transmitiéndolo a sus hijos y nietos de manera normal. El asturiano ejerce la función de lengua B o baja, lo que quiere decir que funciona como una lengua anormalmente utilizada en la sociedad, y así el asturiano es la lengua de las clases bajas y populares, utilizada en situaciones informales y para temas poco trascendentes. Al no tener un carácter oficial, queda reflejado el comportamiento del astur-hablante como un comportamiento avergonzado de su lengua (autodesprecio).
El Asturiano en la Enseñanza: En primaria, en principio, la lengua asturiana es una opción voluntaria, aunque en los últimos años se ha extendido su práctica con 22,000 estudiantes. En media, hay dificultades para establecer la asignatura. En la universidad, en muchas facultades como la de Magisterio y Filología Inglesa, se implanta la asignatura como voluntaria.
El Asturiano en los Medios: En televisión, no hay canal autonómico. Algunas noticias, muy pocas y de contenido social y lingüístico, se dan en asturiano; se emite algún programa, pero es muy escaso (lo ven pocos). En radio, se lanzan experiencias diversas del empleo de la lengua, pocos viéndolo. En prensa, los grandes diarios de Asturias publican secciones semanales o quincenales en asturiano, de contenido cultural y lingüístico. Toponimia: Aspectos de la lengua asturiana menos respetados desde las instancias del poder. La castellanización y la deformación incontrolada dieron lugar a una nomenclatura muy castigada. La administración del Principado creó una comisión de toponimia para recuperar los nombres tradicionales.
Bilingüismo: Se dice que una persona es bilingüe cuando posee una competencia semejante en dos lenguas diferentes y es capaz de utilizarlas en cualquier situación comunicativa. Si las lenguas son más de dos, el hablante será plurilingüe; así, una comunidad será bilingüe o plurilingüe cuando un porcentaje amplio de la población domine una o varias lenguas.
Diglosia: Lo más habitual es que en las sociedades bilingües no haya igualdad o equilibrio en el uso de las dos lenguas. Una de ellas suele tener más prestigio social que la otra, está más regulada, posee mayor tradición literaria y se emplea en hábitos formales. En cambio, la otra tiene menos prestigio, está menos estandarizada y se emplea en situaciones informales. Esta situación se llama diglosia.
