1. Importancia para el desarrollo del lenguaje del *Homo sapiens* y el *Cro-Magnon*
En la historia de la evolución humana, un capítulo reseñable es el desarrollo de la capacidad de hablar. El desarrollo del aparato fonador conlleva la posibilidad de ahogarse, por ello aumenta el riesgo de muerte. La ventaja es que con esta capacidad la evolución tiende a la mejora, ya que dotarse de la capacidad de comunicarse acarrea disponer de mayores recursos para superar situaciones difíciles.
Todos los grupos humanos proceden del *Homo sapiens*, que creó y desarrolló la capacidad de entenderse y comunicarse por medio de una lengua o protolengua hace 100.000 años, siendo la primera gran expansión idiomática por el mundo. Las lenguas dan lugar a diferencias locales. Con el tiempo pueden alterar la propia lengua y desembocar en diferentes idiomas. En la primera expansión, este proceso fue muy rápido y produjo gran diversidad de idiomas. Hoy la mayoría han desaparecido, por transformación o por sustitución. Entre las lenguas de esta primera oleada se encuentra, junto a otras, el EUSKARA.
Con el tiempo, las lenguas van cambiando. Surgen nuevas palabras, otras se transforman, se adoptan préstamos… El cambio pasa inadvertido. Cualquier persona entiende a personas de la generación anterior o posterior. Si aumentamos la distancia, resulta más dificultoso. Una lengua viva se transforma incesantemente y solo puede ser denominada con el mismo nombre si mantiene sus estructuras básicas. De cualquier manera, es arbitrario.
El *Homo sapiens* se transformó en el *Cro-Magnon*, de quienes se dice que utilizaban el euskara.
2. ¿Es el euskara una lengua aislada?
Sí, porque una lengua aislada es aquella que no pertenece a ninguna familia de lenguas propiamente dicha (es decir, ella es el único miembro de su familia). No hay ningún parentesco probado de la lengua vasca con ninguna otra lengua viva o muerta. En ese sentido, es considerada una lengua aislada genéticamente, en el sentido de que no pertenece a ninguna familia lingüística.
No es, en cambio, considerada aislada en el sentido de no haber tenido contacto con ninguna otra lengua. El euskara ha estado desde antiguo en contacto estrecho con otras lenguas y culturas, hecho que no ha conllevado, sin embargo, su asimilación y desaparición. Se ha nutrido de otras lenguas, pero ha sabido preservar y conservar su idioma.
3. El euskara y la invasión indoeuropea
En la época neolítica llegó la agricultura, actividad relacionada totalmente con la aparición de los pueblos indoeuropeos del Cercano Oriente. Su difusión está vinculada a la expansión de los pueblos allí asentados. Esto produjo un mejor nivel de vida, reproducción y emigración, lo que causó la desaparición de pueblos que habitaban estas zonas: por conquista o por aceptación de la cultura/lengua.
Teoría de Colin Renfrew
Colin Renfrew propuso una nueva teoría: la extensión de pueblos indoeuropeos se produjo por el control sobre las técnicas agrícolas, no por conquistas. El euskara tomó las innovaciones, pero preservó la lengua. Poco se conoce sobre la época anterior. No se conocen más pueblos porque la llegada de los indoeuropeos exterminó o asimiló al resto.
La influencia de la expansión de las lenguas indoeuropeas fue tal que la mayoría de las lenguas que existían anteriormente a la misma desaparecieron a su paso. Se considera una de las grandes invasiones lingüísticas, con todo lo que ello quiere decir (invasión). La expansión fue lenta, duró miles de años, y trajo consigo la agricultura. Los pueblos tomaron, pues, los diferentes modos de vida que la misma suponía, así como también la lengua. El euskara es una de las poquísimas lenguas que sobrevivieron a la invasión indoeuropea.
Lenguas preindoeuropeas en Europa
- Pueblo etrusco en la actual Toscana. Pictos en Escocia.
- El íbero y el lusitano, lenguas situadas al sur del euskara.
- No indoeuropeos.
- Al norte, los galos, de la familia de los celtas.
Vasco-iberismo
- La proximidad de los territorios del íbero y del euskara y su carácter de preindoeuropeos han dado pie a pensar que fuesen una misma lengua o que estuviesen emparentados.
- Esta teoría se ha sostenido durante largo tiempo, aunque los lingüistas la han descartado.
- La semejanza entre vocablos íberos y vascos se debe al contacto de las dos lenguas.
Los celtas
- La última gran migración fue alrededor del año 1000 a.C.
- Apenas dejaron huella en el pueblo del euskara. Se dirigieron al sur del Ebro, donde influyeron notablemente en la cultura íbera, hasta acarrear el exterminio de la misma.
- Año 600 a.C., siguiente oleada. Fueron apoderándose de la práctica totalidad de la península. Entre el siglo VI y III a.C. llegaron los romanos.
- Castillos en la ruta Pamplona-Vitoria-Pancorbo. Control de vías.
- Establecimientos de comunidades entre Navarra y Álava.
- Al sur del Ebro, cultura celtíbera.
4. Influencia del celta en el euskara
La expansión celta dejó poco rastro en el euskara. En el sur del territorio tuvo una influencia importante, en el Ebro, Álava y Navarra. Ha dejado rastro, sin embargo, en la toponimia (Deba, Uxama, Zegama…) y en algunas palabras. Es de suponer que muchos de los préstamos que pudo incorporar la lengua vasca en contacto con las celtas, serían muy probablemente sustituidos después por los préstamos del latín.
Características principales de la migración celta (Contenido duplicado del punto 3, mantenido por requisito)
- La última gran migración fue alrededor del año 1000 a.C.
- Apenas dejaron huella en el pueblo del euskara. Se dirigieron al sur del Ebro, donde influyeron notablemente en la cultura íbera, hasta acarrear el exterminio de la misma.
- Año 600 a.C., siguiente oleada. Fueron apoderándose de la práctica totalidad de la península. Entre el siglo VI y III a.C. llegaron los romanos.
- Castillos en la ruta Pamplona-Vitoria-Pancorbo. Control de vías.
- Establecimientos de comunidades entre Navarra y Álava.
- Al sur del Ebro, cultura celtíbera.
Préstamos
- Del celta al euskara: *Gezi*, *gori*, *landa*, *maite*, *mando*. Tuvo que haber más, pero se sustituirían por los del latín.
- Del euskara al celta:
- *Adar* – *adarc*
- *Andere* – *ainder*
- *Karri* – *carrac*
- Topónimos celtas: Arno, Deba, Lezama, Ulzama, Zegama, Nervión.
5. ¿Puede considerarse que haya lenguas más avanzadas o atrasadas que otras?
6. Características tipológicas del euskara
Características fonológicas, morfológicas y lexicológicas del euskera
- Sistema de numeración vigesimal vasco: Si bien en castellano se cuenta de diez en diez (sistema decimal) como el resto de lenguas indoeuropeas (exceptuando las lenguas celtas), en vasco, por el contrario, se cuenta de veinte en veinte.
- Concordancia: En euskara el verbo concierta con el sujeto, pero además con el objeto directo y con el objeto indirecto. La forma verbal varía si yo doy una cosa o si doy varias (objeto directo), si se las doy a usted o si se las doy a él… (objeto indirecto).
- Lengua Aglutinante: Cada palabra contiene varios componentes pegados, cada uno con su significado. Cada trozo de la palabra se pega al resto, se aglutina, sin sufrir variación, cosa que facilita la segmentación de la palabra en sus componentes con significado propio.
- Ergatividad del euskara: La lengua vasca distingue gramaticalmente el sujeto intransitivo del sujeto transitivo o activo.
Fonología
- En el caso de las sibilantes, el euskera posee tres fricativas: apicoalveolar.
- En euskera, las letras *m, p, d, g, x, h* y *j* nunca aparecen al final de palabra, y la letra *r* nunca lo hace al comienzo, excepto en los préstamos de nueva adopción.
- En lo que respecta a las vocales, el euskera distingue cinco fonemas.
Morfosintaxis
- El euskera tiene dos características propias: es una lengua aglutinante y en su sistema de declinación, consta el caso ergativo (sujeto de los verbos transitivos). Los casos de declinación se añaden al último elemento del sintagma nominal. En la declinación vasca, los sufijos expresan el artículo, el número y los casos gramaticales, espacio-temporales…
- Otra de las características del euskera es la concordancia con el verbo, es decir, el verbo expresa el sujeto y los objetos directo e indirecto de la acción, así como el número de los mismos.
Lexicología
- En el campo del léxico, el euskera ha experimentado muchos cambios en los últimos 2.000 años, dado que en ese largo periodo ha permanecido en contacto con otras lenguas, fruto de lo cual son la gran cantidad de préstamos asimilados.
- La mayoría de los préstamos provienen del latín y de los romances que a su alrededor fueron surgiendo, en concreto del castellano, francés, gascón y bearnés.
7. Tribus que hablaban euskera antes de la llegada de los romanos
Las tribus que hablaban euskera antes de la llegada de los romanos, actualmente las situamos al norte de Burdeos, al sur hasta el río Ebro, al oeste hasta la parte este de Cantabria y al este, hasta la parte de Aragón noroccidental, aunque los habitantes de la lengua vasca se extendían ya hasta Cataluña antes del III-II a.C. Las tribus son las siguientes:
- Aquitanos: Se extendían por el sudoeste de Francia, al norte hasta Girona y al sudoeste hasta los Pirineos, en la provincia de Lérida. Según el geógrafo Estrabón, los aquitanos se diferenciaban de los galos del norte tanto en la lengua como en la constitución corporal y se parecían más a los Íberos. No formaban una tribu compacta, sino que estaba dividida en diferentes etnias (Boiates, Vasates, Elusates, Ilurones).
- Autrigones: Se extendían desde Cantabria hasta Bilbao y al sur hasta el norte de Álava, La Rioja y Burgos. De su romanización apareció el pueblo castellano y la lengua latina.
- Caristos: Desde el río Nervión al oeste, hasta Guipúzcoa y al sur de Álava. Por la fuerte inclusión del cristianismo, hace que los actuales hablantes de dicho dialecto presenten mayor porcentaje de términos de origen latino.
- Várdulos: Se extendían desde Cantabria hasta la parte de Navarra y al sur de Álava. De ellos descienden los actuales hablantes de guipuzcoano o dialecto central del euskera.
- Vascones: Fue la tribu en la que surgió la base del euskera común. Los vascones ocupaban Navarra, parte de La Rioja y Álava.
8. Extensión del euskara en el momento de mayor amplitud
El momento de mayor extensión del Euskera ocurre durante el siglo I d.C. Los vascos y, por tanto, su lengua, se extendían a lo largo de los Pirineos desde el mar Cantábrico hasta el mar Mediterráneo, ocupando parte de las Comunidades Autónomas actuales de Aragón (Huesca y parte de Zaragoza), Cataluña (la zona de Lleida), Cantabria, La Rioja, Navarra y el País Vasco. También se asentaban en la zona francesa de los Pirineos. Hay que decir que este perímetro es una aproximación basada en datos encontrados.
A partir de este momento, el Euskera comenzó un retroceso en sus fronteras hasta llegar a la delimitación territorial actual, que incluye Navarra, el País Vasco y una pequeña zona de los Pirineos franceses. Esto fue debido a la romanización y la posterior expansión de los pueblos latinos del entorno surgidos de la romanización, que hará que los vascos se vean inmersos en un proceso secular de asimilación cultural y que conllevará a su desaparición de gran parte de la zona pirenaica, ocupando actualmente el Cantábrico oriental y el oeste pirenaico.
9. Influencia del latín en el euskara
La lengua que sin duda influenció más al euskara fue la que llegó hace dos mil años a tierras del País Vasco, concretamente en el año 196 a.C., el latín. Influyó no solo léxicamente, sino también gramatical y morfológicamente. Sufijos y prefijos vascos tienen origen latino y proceden de declinaciones, sufijos o preposiciones latinas.
Hacia el siglo II a.C. se produce la llegada de los romanos desde el valle del Ebro y con ello tienen lugar los primeros asentamientos urbanos en el País Vasco. Sin embargo, la romanización no se produjo del mismo modo en todos los lugares. Las zonas más romanizadas fueron las del sur de Navarra y Álava, así como las del norte de Aquitania. Pero en el litoral de Bizkaia y Gipuzkoa la colonización fue muy escasa o nula.
Euskara y latín convivieron durante años, influenciándose mutuamente. El latín dejó su huella en la evolución del euskara, y este en el desarrollo del latín vulgar y de las lenguas romances.
Según el lingüista Koldo Mitxelena, el euskara recibió los préstamos del latín muy tempranamente. Sin embargo, es muy difícil concretar cuándo, debido a que no existe ningún texto escrito hasta el siglo XVI, por lo que hasta entonces solo debemos fundamentarnos en la lengua oral.
Fonética
El influjo del latín en el euskara se produjo principalmente en el léxico, con la incorporación de nuevas palabras. Los préstamos más antiguos del latín se adaptaron a la fonética vasca y evolucionaron hacia una pronunciación eusquérica dando lugar a las formas que conocemos actualmente.
Algunas de las características de la evolución fonética son:
- Se mantuvieron las vocales *i* y *u*: *cepulla* (cebolla) > *kipula*, *piper* (pimiento) > *piper*.
- Se mantuvieron las consonantes *k* y *g* delante de vocal: *pacem* (paz) > *bake*; *angellu* (suelo) > *angelu*.
- Las consonantes latinas *c* y *t* se hicieron sonoras: (*c* > *g*; *t* > *d*): *causam* (cosa) > *gauza*; *tempora* (tiempo) > *denbora*.
- La consonante *s* silbante del latín pasó a ser *z* en euskara: *ceresea* (cereza) > *gerezi*; *caelum* (cielo) > *zeru*.
Morfosintaxis
La lengua latina y posteriormente las lenguas romances dejaron su huella en la estructura gramatical del euskara, pero es precisamente en la morfosintaxis donde la lengua vasca ha mantenido en gran medida sus características propias.
Léxico
Cuando dos idiomas conviven, las influencias mutuas suelen ser notorias en muchos aspectos, pero es en el léxico donde primero se produce este efecto. El euskara durante años ha ido adoptando palabras, primero de los idiomas célticos y del latín culto, y posteriormente, del latín vulgar y de las lenguas romances (del francés en el norte y del castellano en el sur).
Es difícil distinguir las palabras que derivan del latín y las que lo hacen de las lenguas neolatinas. Entre los préstamos tomados del primero se diferencian dos grupos: los préstamos arcaicos y los tardíos. Los arcaicos son los más antiguos y han sufrido muchos cambios, ya que una vez que el euskara los hizo suyos, se han transformado notablemente.
10. Proceso de romanización del territorio de habla vasca
A finales del siglo II a.d.C., entraron en la Península Ibérica los romanos. Más adelante llegaron a las zonas vascófonas.
Los vascos no tuvieron ningún tipo de enfrentamiento con los romanos, a excepción de algunas batallas iniciales. Es más, se les concedió la ciudadanía romana por haber ayudado en la conquista de Ascoli. Su relación pacífica duró unos 500 años. Vivían en una sociedad muy organizada y militarizada que contaba con esclavos.
Los romanos, utilizando como guía los caminos de pastores, establecieron una amplia red vial para el desarrollo económico y control de territorio. Las vías de esta red se denominaban calzadas. También crearon rutas marítimas.
La cultura latina tuvo gran influencia y el euskara desapareció o se conservó, pero con grandes modificaciones.
Con *ager vasconum* denominaron la zona baja del territorio en la que se llevaba a cabo la agricultura y el cultivo latino, y fue la zona más romanizada. Con *saltus vasconum* denominaron a la zona montañosa y salida al mar del territorio. La mayor actividad era el pastoreo, aunque también se cultivaba, y era la zona menos romanizada, aunque la influencia de la cultura romana fue muy notable. La romanización no fue muy profunda, pues en algunos pueblos tras la desaparición de los romanos resurgió la lengua vasca como única lengua.
Muchas palabras latinas fueron adoptadas por el euskera, adaptando su pronunciación. También esta influencia quedó clara en la gramática: palabras acabadas en “tu” o sufijo –ari.
El imperio romano necesitaba soldados y los vascos que accedían obtenían la ciudadanía romana, eran propietarios de un terreno, y al dejarlo se establecían en haciendas…
Hacia el 180 d.C. se produce el declive y recesión del pueblo romano, aunque la gran mayoría ya tenían la ciudadanía romana.
Consecuencias de la Romanización
- Calzadas, puentes y obras públicas como acueductos.
- Cultura latina aceptada en la sociedad vasca.
- Desaparición del euskara (en ciertas zonas).
- Ciudadanía romana a vascos.
11. Primeros testimonios escritos en lengua vasca
Se considera que los textos más antiguos de esta lengua encontrados hasta ahora son varias palabras aparecidas en epitafios del siglo II d. C. en Aquitania, investigadas por primera vez por Achille Luchaire, después por Julio Caro Baroja y Koldo Mitxelena, y en épocas más recientes por Joaquín Gorrochategui. En el municipio navarro de Lerga se encontró una estela funeraria hispano-romana con antropónimos indígenas, datada en el siglo I. Mitxelena definió el parentesco entre la inscripción de Lerga y la epigrafía aquitana, así como con las inscripciones hispánicas éuskaras que se encontrarían posteriormente.
La información disponible sobre el euskera medieval es bastante escasa y fragmentaria. La mayor parte de la información sobre el euskera medieval proviene del estudio de la toponimia y la antroponimia, además de algunas pocas palabras y algunas frases cortas. Del siglo XI se cree que son las glosas halladas en el monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja, pequeñas anotaciones de traducción en un texto latino, las llamadas *Glosas Emilianenses*.
Estas glosas fueron escritas en latín y romance, salvo la 31 y 42 que son frases en algún dialecto desconocido del euskera. Estas glosas son de las primeras que fueron escritas en euskera y son las siguientes:
jçioqui dugu guec ajutu eç dugu
Nos alegramos, nosotros no tenemos adecuado
12. Primeras frases escritas de la lengua vasca
Los primeros textos de cierta extensión escritos en euskera datan del siglo XVI. Con anterioridad se documentan breves glosas (ya en el siglo XI), cantares fragmentarios, comentarios, expresiones sueltas y vocabularios insertos en textos de otras lenguas.
En 1545, Bernart Etxepare publicó sus *Linguae Vascorum Primitiae*, el primer libro de la lengua vasca, mientras que pocos años después, en 1571, Joannes Leicarraga dio a conocer su traducción al euskera del Nuevo Testamento. Es muy reciente el descubrimiento de otro texto del siglo XVI (1602) que recoge narraciones y versos de Juan Pérez Lizarraga.
Desde aquella época, la lengua vasca ha conocido una tradición literaria ininterrumpida, a la que en tiempos modernos ha dado un impulso el proceso de unificación de la lengua literaria o estándar (*euskara batua*), que es la que se emplea hoy en día en la administración, el sistema educativo, los medios de comunicación y la literatura general.
13. Importancia de la toponimia vasca
La toponimia es importante para la cultura vasca puesto que se desconoce prácticamente por completo el origen de esta lengua. Los nombres de los lugares siempre llevan consigo el significado de lo que podemos encontrar ahí para poder relacionarlo y reconocerlo. La toponimia es muy antigua, sigue manteniendo vivo al lugar que representan puesto que son conocidos por esa lengua y recuerda que ahí tenemos presente la existencia de una lengua.
Existen topónimos vascos desfigurados para adaptarlos al castellano. Muchos topónimos han pasado del vasco al castellano sin motivos. También han existido traducciones al castellano. En el siglo XVIII se produjo la unificación de las lenguas y el afianzamiento del idioma castellano. La enseñanza era totalmente en castellano, y en la burocracia crecía el castellano. En este siglo el acoso sobre esta lengua fue grande, por lo que surgió un movimiento de apologistas de la lengua, que se dedicaron a escribir libros que hacían apología a la lengua. Entre ellos, destaca Manuel de Larramendi, quien hizo una gramática que conocemos como la primera de la lengua vasca y es denominada *El Imposible Vencido*, haciendo alusión al contexto en que se vivía en su época.
14. Importancia para la lengua de Ojacastro o el mercado de Huesca
Durante la Edad Media, el euskera se extendió más allá de los límites actuales de Euskal Herria; al sureste llegó hasta las provincias de Burgos y La Rioja. Por ejemplo, en el siglo XIII el rey castellano Fernando III reconoció a los habitantes del valle de Ojacastro el derecho de dirigirse en euskera a los tribunales. De acuerdo con Lakarra y Corominas, el euskera se extendía también por la región montañosa de Huesca y Lérida, tal y como muestra también la prohibición de 1349 de usar euskera (y árabe y hebreo) en el mercado de Huesca. Se trata, por tanto, del primer decreto de prohibición de la lengua vasca del que hay constancia.
15. ¿Dónde radica la importancia de topónimos como…?
16. Lenguas que se han hablado en Pamplona en la Edad Media
El reino de Navarra, desde el comienzo de su historia, usó promiscuamente dos lenguas habladas: el vascuence y el dialecto navarro… Pamplona hablaba romance desde los siglos medievales. La población pamplonesa solo habló romance desde la Edad Media, mientras que en el resto del reino se hablaban dos lenguas. El primer dato explícito sobre la presencia de vascohablantes en Pamplona y su comarca lo debemos al cronista de la Campaña de Pamplona dirigida por Abd al-Rahman III en el año 924. Las lenguas habladas en la Edad Media eran:
El Occitano
Comienza con la llegada de francígenas durante el final del siglo XI y su establecimiento en ciertos núcleos urbanos a lo largo del Camino de Santiago. Importaron sus modos de vida y sus lenguas, entre las que se impuso, como idioma coloquial y escrito, el occitano languedociano. Era una especie de *batua* que permitía entenderse a los hablantes de diferentes modalidades dialectales ultrapirenaicas en cualquier parte.
Romances Navarro y Castellano
Nacían durante el siglo X, derivados del latín, en la periferia del reino, en torno a los centros monásticos de Albelda y San Millán de la Cogolla, en La Rioja, en Sangüesa y Leire. Poco a poco se fue diferenciando del latín adoptando algunos términos, hasta construir un dialecto que terminó adoptado por la corte. En el siglo XIII se redactaron documentos enteros en este dialecto.
Hebreo
Pamplona contó con una aljama importante numérica y económicamente. Los judíos navarros nos legaron un patrimonio escrito considerado el más interesante e importante conjunto documental en hebreo y aljamía de España. Gracias a esto sabemos que el hebreo no era lengua exclusiva de la liturgia ni de rabinos y judíos.
Vascuence
Guiándonos por las lenguas escritas, deberíamos concluir que en Pamplona solo fueron conocidas las lenguas mencionadas anteriormente, pero existió un pueblo mayoritario que usaba una lengua hablante no escrita, que era el Vascuence. No sabemos con certeza cuándo se comenzó con los escritos oficiales, pero sí vemos los nombres de los campos que cultivaron y el paisaje donde se movieron.
17. Consecuencias para la lengua vasca del hecho de que la escritura llegara de manos de otras lenguas
18. Nacimiento de lenguas romances. Alrededor del euskara, ¿Cuáles?
En el siglo XI, en el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en La Rioja, encontramos los primeros textos en lengua aragonesa y textos en euskara medieval, las *Glosas Emilianenses*.
Unas glosas que servían para la comprensión de textos en latín y para acercarlos al pueblo que desconocía el latín. Uno o varios copistas anónimos escriben una serie de anotaciones en latín, en romance aragonés y euskara que comentan las partes más difíciles de entender.
Por otro lado, en épocas medievales, el euskara fue considerado por el cristianismo como una lengua bárbara y pagana. Lengua y cultura latinas eran sinónimos de cristiandad, dado que la mayor parte de la población *euskalduna* era pagana. A medida que avanzaban las lenguas y culturas latinas, avanzaba el cristianismo. Todo estaba en contra del euskara.
Atraídos por las ventajosas ayudas dadas por los reyes de Navarra en la Edad Media, hubo muchos hablantes de gascón que se asentaron en Guipúzcoa o en el norte de Navarra, fundando localidades como San Sebastián. Siendo estos gascones de religión cristiana, sus asentamientos fueron focos cristianizantes en un entorno mayoritariamente de religión vasca.
Únicamente los primeros santos de la cristiandad, cuyos nombres se introdujeron en el euskara a través del latín vulgar, reciben la forma *jondoni*, como por ejemplo, *Jondoni Petri* (San Pedro).
A finales del siglo XIX, para suplir la carencia de nombres vascos para designar a los santos, aplicando las leyes fonéticas vascas, se desarrollaron nombres como Josu (Jesús), Mikel (Miguel), Joseba (José) o Andoni (Antonio). Han tenido buena acogida como nombres vascos de persona, pero no han tenido el mismo éxito a la hora de utilizarlos para designar a los santos.
Las zonas vascas que quedaban más aisladas de las autoridades eclesiásticas, siguieron practicando abiertamente ritos como el *Akelarre* (Campo del Macho Cabrío) en los que se rendía culto al macho cabrío, una de las representaciones zoomórficas de la diosa Mari. El *Akerbeltz* (macho cabrío de color negro) según las antiguas tradiciones, ahuyentaba los malos espíritus, las enfermedades y era símbolo de fertilidad.
Hoy es el día que en muchos caseríos del País Vasco, siguiendo la tradición, entre los animales de la cuadra, se dispone de un *akerbeltz*. Fruto del desconocimiento de las autoridades eclesiásticas de aquellas épocas, de estos ritos y costumbres, se asociaron los *Akelarres* con ritos de adoración a Satanás, ya que en la iconografía cristiana se asociaba este animal con el culto al diablo. Una asociación errónea que acarrearía paulatinamente una mayor persecución de esta religión, hasta que en el siglo XVII se perdería definitivamente, cuando las *sorginas* fueron acusadas de brujería por la Inquisición.
19. Hecho decisivo para el euskara en el Siglo XVI
El hecho más decisivo para el euskera ocurre en el año 1545, cuando el clérigo bajonavarro Bernard Etxepare publica el primer libro conocido en la literatura vasca, titulado *Linguae Vasconum Primitiae* («Primicias de la lengua de los vascones»).
El libro es una recopilación de quince composiciones en verso, precedidas de un prólogo en prosa. Fue impresa en Burdeos en el año 1545. Está escrito utilizando el dialecto bajonavarro del euskera. De las composiciones, dos son de tema religioso, diez de tema amoroso, un poema autobiográfico y dos poemas de alabanza a la lengua vasca. En el poema autobiográfico, el autor relata su prisión en una cárcel de Bearn por una falsa acusación de traición.
Al confeccionar su obra, Etxepare emplea la técnica del *bertsolarismo*, ya que desconoce la métrica utilizada en la poesía culta. Es por ello por lo que se le considera un poeta popular, pues escribió para él, tal y como indica la utilización de los metros y melodías del *bertsolarismo*, probablemente con la intención de que fueran leídos o cantados.
Durante una época la obra de este autor fue criticada por las siguientes razones:
- La frescura y naturalidad con las que trata los temas amorosos se volvieron inaceptables después del Concilio de Trento.
- Los metros, medidas y rimas populares elegidas por Etxepare tenían errores para la nueva poesía renacentista, errores que Oihenart criticaría con dureza.
Este autor no se preocupó de buscar un euskera unificado, pues su objetivo era dar a conocer el euskera, no que todos los vascos lo entendieran. Debido a esto, escribió en el único dialecto que conoció, el bajonavarro del este.
En general, la ortografía de Etxepare es bastante irregular, debido a que está basada en la oralidad. De todos modos, dado que su libro fue el primero publicado en euskera, carecía de modelos escritos que poder seguir.
20. Entre los siglos XVI-XVII, en Pamplona. ¿Cuál es la situación sociolingüística?
En cuanto a la situación sociolingüística que existía en Pamplona entre los siglos XVI-XVII, podemos observar que Pamplona era aún bilingüe (estaban tanto el castellano como el euskera presentes en las vidas cotidianas). Sin embargo, en el sur de Navarra, el euskera ya dejó de estar presente, siendo el castellano la única lengua oficial.
En la Navarra del siglo XVI se produce un renacimiento de las letras vascas y se imprimen los primeros libros en esta lengua bajo el influjo de la reforma protestante. En un principio, en los siglos XVI y XVII la Iglesia desarrolló un papel positivo ya que, con el fin de impulsar la instrucción religiosa de los feligreses ordenada por las reformas tridentinas, los visitadores eclesiásticos urgían a los párrocos de los pueblos en los que la población vascoparlante fuera mayoritaria a desarrollar su labor pastoral en vasco y los obispos ordenaban a los curas el uso de esa lengua en la catequesis.
Con todo, en el mismo siglo XVII se detecta que en las parroquias de Pamplona, así como de otros pueblos navarros, se dejó de predicar en euskara. Más adelante, entre los curas nacidos en la Navarra vascoparlante se difundió el uso del castellano, haciéndose entre algunos de ellos más cómodo el uso de ese idioma en las labores pastorales.
Finalmente, en 1512, la conquista del Reino por los ejércitos castellanos propició la llegada de autoridades y empleados exclusivamente castellanohablantes, lo que propagó irremediablemente la presencia del castellano en los ámbitos oficiales. Aunque durante los siglos XVI y XVII el euskera seguía siendo lengua hablada en Pamplona, a finales del siglo XVII la frontera del euskera comenzó a debilitarse debido a la anexión con la corona de Castilla que provocó la presencia del castellano como lengua oficial del saber y del poder, influenciando notablemente en la realidad navarra.
21. ¿Por qué opina Mitxelena que los dialectos no pueden venir de muy atrás?
Los dialectos son modalidades en las que se divide una lengua. En 1981 se publicó un artículo de Koldo Mitxelena, «Lengua común y dialectos vascos», donde defendió la tesis de que los dialectos no podían ser muy antiguos y presentó dos razones para ello:
- El amplísimo número de características comunes a todos los dialectos, lo cual sería improbable si estos fueran tan antiguos.
- El elevado número de innovaciones comunes a todos los dialectos, hecho difícilmente explicable de ser antiguo el fraccionamiento dialectal. Por poner un ejemplo, las abundantes palabras provenientes del latín han seguido una evolución similar en todos los dialectos.
Basándose en esas razones, Mitxelena consideró que la fragmentación dialectal se produjo probablemente después del siglo VI.
Actualmente, se pueden observar seis dialectos bien diferenciados del Euskera: Occidental o Vizcaíno, Central o Guipuzcoano, Navarro, Navarro-oriental, Suletino y Navarro-labortano.
22. Resumen de la relación a lo largo de la Historia entre el euskera y las lenguas dominantes con las que ha estado en relación
La influencia de la expansión de las lenguas indoeuropeas fue tal que la mayoría de las lenguas que existían anteriormente a la misma desaparecieron a su paso. Se considera una de las grandes invasiones lingüísticas, con todo lo que ello quiere decir. La expansión fue lenta, duró miles de años, y trajo con ella la agricultura. Los pueblos tomaron, pues, los diferentes modos de vida que la misma suponía, así como también la lengua. El euskara es una de las poquísimas lenguas que sobrevivieron a la invasión indoeuropea.
De las lenguas que rodeaban al euskara sabemos poco. La extensión y propagación de las lenguas indoeuropeas conllevó la desaparición de las mismas, y es por ello que contamos con poca información. Los cronistas de Grecia y Roma dejaron algunos testimonios que hoy nos valen para saber que eran el celta, el íbero y el tartesio. No hay ningún parentesco probado de la lengua vasca con otra lengua. En ese sentido, es considerada una lengua aislada genéticamente. El hecho de que el íbero sea también una lengua preindoeuropea, ha hecho pensar junto a otros datos relevantes, que pudiera existir parentesco entre las dos lenguas.
Relación con el latín
- Zona del Ebro: la romanización penetró pronto.
- Cuenca del Aragón: intensa romanización (riberas Arga y Ega).
- Álava: romanización más intensa a causa de las guerras cántabras, alcanza su apogeo hacia siglos II y III d. C.
El euskera estaba muy arraigado y expandido cuando se dio la latinización y esto consiguió que siguiera en uso, sí que hubo latinización pero fue menor, afectó a una minoría de la población.
23. Zonificación y modelos lingüísticos en Navarra
Modelos lingüísticos
- Modelo D: Todo en euskera con la asignatura Lengua y Literatura Española.
- Modelo B: Da unas materias en euskera y otras en castellano.
- Modelo A: Da todo en castellano y euskera se estudia como asignatura.
En Navarra hay Modelo G, integralmente en castellano, en el que no existe ninguna asignatura en euskera.
El reconocimiento que otorgan las instituciones hacia el euskera varía de una comunidad a otra; en la Comunidad Foral de Navarra solo en la zona vascófona, reconociendo la ley ciertos derechos a los hablantes en la zona mixta.
Zonas lingüísticas de Navarra
Existen 3 zonas diferentes:
- Zona vascófona: Compuesta por el tercio septentrional de Navarra. Comprende toda la zona pirenaica salvo los valles más orientales. Esta zona es de predominio lingüístico vasco. Comprende un 11% de la población de Navarra. En ella ese idioma es hablado por una mayoría significativa de los habitantes.
- Zona mixta: Comprende la mayoría de la población navarra, incluyendo Pamplona, los valles pirenaicos orientales y algunos municipios septentrionales de la merindad de Estella. En esta zona el euskera no es plenamente oficial, pero se reconocen ciertos derechos a los habitantes.
- Zona no vascófona: Compuesta por la mitad meridional de Navarra, incluyendo toda la ribera de Ebro desde Viana hasta Tudela. Supone casi un 50% del territorio de esta comunidad. La integran el resto de los municipios navarros.
